Traduceri

Lista programelor de calculator de a căror traducere în limba română mă ocup eu:

Traducerile prezentate aici țin cont în mare măsură de principiile formulate în ghidul traducătorului de software și de terminologia consemnată în glosarul traducerilor de software. De asemenea multe aspecte au fost (și vor mai fi) dezbătute pe listele de discuții dedicate traducerilor de programe de calculator în general și/sau anumitor aplicații în particular, în speță listele diacritice și mozilla-ro de pe Google Groups, lista gnomero-list asociată proiectului de traducere GNOME în limba română și lista dev@ro.openoffice.org din paginile proiectului OpenOffice.org în limba română.

Oricine este binevenit pe listele de discuții menționate mai sus, sau pe secțiunea dedicată traducerilor de programe de pe forumul meu, pentru orice comentarii referitoare la aceste traduceri, sau altele, atât punctual pe o anumită problemă, cât și generic.


program și traducere asociată

observații


 Dia
(editor de diagrame)

Traducere realizată în proporție de 74%, inclusă în distribuția oficială (deocamdată doar în codul sursă).

Traducerea este în lucru.


punct de plecare:

· traducere în limba română de la Dia versiunea 0.97.1, realizată în proporție de 43%

autor anterior:
· Harald Ersch
hersch AT romatsa DOT ro

modificări notabile:
· continuarea traducerii

codare de caractere:
· UTF-8


logo GIMP GIMP – GNU Image Manipulation Program
(editor de imagini)

Traducere completă, inclusă în distribuția oficială.


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la GIMP versiunea 2.4.5, realizată în proporție de 6%

autor anterior:
· Robert Claudiu Gheorghe
(e-mailul cunoscut de mine nu este valid)

modificări notabile:
· corecții tehnice
· ajustări minore de adresare
· continuarea traducerii

codare de caractere:
· UTF-8

util:
· terminologia folosită aici poate constitui un punct de plecare pentru traducerile altor aplicații de grafică; a se vedea această pagină dedicată terminologiei folosite


logo GPA GPA – GNU Privacy Assistant
(interfață grafică pentru GnuPG – GNU Privacy Guard)

fișier traducere RO pentru versiunea 0.7.6 a programului;
traducere completă

data ultimei actualizări:
· 28.05.2007

instalare: fișierul gpa.mo din arhivă se pune în subdirectorul \share\locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea GNU\GnuPG
selecția limbii interfeței se face automat, în funcție de setarea de locale a sistemului; pentru ca limba română să fie cea activă, trebuie pur și simplu ca limba română să fie selectată în setările regionale și lingvistice ale sistemului


punct de plecare:

· traducere „de la zero”

autor anterior:
· -

modificări notabile:
· -

codare de caractere:
UTF-8


 Inkscape
(grafică vectorială)

Traducere realizată în proporție de 53%, inclusă în distribuția oficială.

Traducerea este în lucru.


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la Inkscape versiunea 0.47, realizată în proporție de 15%

autori anteriori:
· Paul S
paulix AT email DOT ro
· Bogdan Oancea
bogdan.oancea77 AT gmail DOT com

modificări notabile:
· corecții tehnice
· ajustări minore de adresare
· continuarea traducerii

codare de caractere:
· UTF-8

util:
· terminologia folosită aici poate constitui un punct de plecare pentru traducerile altor aplicații de grafică; a se vedea această pagină dedicată terminologiei folosite


logo Opera Opera
(navigator web)

Traducere completă, inclusă în distribuția oficială.


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la Opera versiunea 6.06, ulterior 8.54

autor anterior:
· pentru versiunea 6.06, necunoscut
· pentru versiunea 8.54, eu :)

modificări notabile:
· corecții de traducere
· continuarea traducerii

codare de caractere:
UTF-8


logo Subtitles Translator Subtitles Translator
(translator și editor pentru subtitrare de film)

fișier de bază traducere RO pentru versiunea 1.72 a programului;
traducere completă, dar fișierul de ajutor (help) nu este inclus

data ultimei actualizări:
· 28.08.2006

instalare: fișierul trn-ro.lng din arhivă se pune în rădăcina instalării Subtitles Translator;
selecția limbii interfeței se face din Options -> Configuration... -> Localization -> clic pe Choose language pack -> se alege fișierul trn-ro.lng


punct de plecare:

· traducerea în limba română existentă pe saitul Subtitles Translator

autor anterior:
· Adrian Cotorogea
adi_cotorogea AT yahoo DOT com

modificări notabile:
· adăugare diacritice
· ajustări minore de adresare
· ajustări minore de traducere

codare de caractere:
ANSI CP-1250

probleme posibile:
· diacriticele se văd corect doar dacă sistemul are selectat Romanian la „Language for non-Unicode programs”


logo Sylpheed Sylpheed
(client de e-mail)

Traducere completă, inclusă în distribuția oficială.


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la o versiune Sylpheed din 2002

autor anterior:
· Little Dragon
littledragon AT altern DOT org

modificări notabile:
· corecții de traducere
· continuarea traducerii

codare de caractere:
UTF-8


logo VLC Media Player VLC Media Player
(player media)

Traducere realizată în proporție de 69%, inclusă în distribuția oficială.

Traducerea este lucru.


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la VLC versiunea 0.8.6a, realizată în proporție de 24%

autor anterior:
· Circo Radu
circo.radusorin AT gmail DOT com

modificări notabile:
· adăugare diacritice
· ajustări minore de traducere
· continuarea traducerii

codare de caractere:
UTF-8

logo Windows Media Player 11 Windows Media Player
(player media)

fișiere traducere RO pentru versiunea 11 a programului;
se adresează exclusiv versiunii pentru Windows XP

data ultimei actualizări:
· 26.12.2008

instalare: întreaga poveste se află pe o pagină dedicată; clic aici.

punct de plecare:
· traducere „de la zero”, prin preluarea fișierelor originale de la traducerea în franceză și substituirea la nivel fizic a șirurilor în limba franceză cu cele în limba română

autor anterior:
· -

modificări notabile:
· -

codare de caractere:
UTF-16

probleme posibile:
· instalarea traducerii are un caracter hobbystic, fiind destul de alambicată
· este posibil ca sistemul să refuze copierea unor fișier în dosarul de fișiere de limbă ale sistemului, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse
· pentru ca traducerea să poată să devină activă, Windows XP trebuie să fie el însuși cu interfața în limba română instalată și activă, fie prin intermediul LIP, fie prin intermediul MUI

[Sus de tot]
 

[Home] [RO] [SMS Story] [Patches] [ZX Zone] [Gallery] [Who, Me ?]

Last updated 20.10.2011 (What’s new ?)
© 1999-2011 Cristian Secară