|
program și traducere asociată
|
observații
|
|
Dia (editor de diagrame)
Traducere realizată în proporție de 74%, inclusă în distribuția oficială (deocamdată doar în codul sursă).
Traducerea este în lucru.
|
punct de plecare: · traducere în limba română de la Dia versiunea 0.97.1, realizată în proporție de 43%
autor anterior: · Harald Ersch hersch AT romatsa DOT ro
modificări notabile: · continuarea traducerii
codare de caractere: · UTF-8
|
|
GIMP – GNU Image Manipulation Program (editor de imagini)
Traducere completă, inclusă în distribuția oficială.
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la GIMP versiunea 2.4.5, realizată în proporție de 6%
autor anterior: · Robert Claudiu Gheorghe (e-mailul cunoscut de mine nu este valid)
modificări notabile: · corecții tehnice · ajustări minore de adresare · continuarea traducerii
codare de caractere: · UTF-8
util: · terminologia folosită aici poate constitui un punct de plecare pentru traducerile altor aplicații de grafică; a se vedea această pagină dedicată terminologiei folosite
|
|
GPA – GNU Privacy Assistant (interfață grafică pentru GnuPG – GNU Privacy Guard)
fișier traducere RO pentru versiunea 0.7.6 a programului; traducere completă
data ultimei actualizări: · 28.05.2007
instalare: fișierul gpa.mo din arhivă se pune în subdirectorul \share\locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea GNU\GnuPG selecția limbii interfeței se face automat, în funcție de setarea de locale a sistemului; pentru ca limba română să fie cea activă, trebuie pur și simplu ca limba română să fie selectată în setările regionale și lingvistice ale sistemului
|
punct de plecare: · traducere „de la zero”
autor anterior: · -
modificări notabile: · -
codare de caractere: UTF-8
|
|
Inkscape (grafică vectorială)
Traducere realizată în proporție de 53%, inclusă în distribuția oficială.
Traducerea este în lucru.
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la Inkscape versiunea 0.47, realizată în proporție de 15%
autori anteriori: · Paul S paulix AT email DOT ro · Bogdan Oancea bogdan.oancea77 AT gmail DOT com
modificări notabile: · corecții tehnice · ajustări minore de adresare · continuarea traducerii
codare de caractere: · UTF-8
util: · terminologia folosită aici poate constitui un punct de plecare pentru traducerile altor aplicații de grafică; a se vedea această pagină dedicată terminologiei folosite
|
|
Opera (navigator web)
Traducere completă, inclusă în distribuția oficială.
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la Opera versiunea 6.06, ulterior 8.54
autor anterior: · pentru versiunea 6.06, necunoscut · pentru versiunea 8.54, eu :)
modificări notabile: · corecții de traducere · continuarea traducerii
codare de caractere: UTF-8
|
|
Subtitles Translator (translator și editor pentru subtitrare de film)
fișier de bază traducere RO pentru versiunea 1.72 a programului; traducere completă, dar fișierul de ajutor (help) nu este inclus
data ultimei actualizări: · 28.08.2006
instalare: fișierul trn-ro.lng din arhivă se pune în rădăcina instalării Subtitles Translator; selecția limbii interfeței se face din Options -> Configuration... -> Localization -> clic pe Choose language pack -> se alege fișierul trn-ro.lng
|
punct de plecare: · traducerea în limba română existentă pe saitul Subtitles Translator
autor anterior: · Adrian Cotorogea adi_cotorogea AT yahoo DOT com
modificări notabile: · adăugare diacritice · ajustări minore de adresare · ajustări minore de traducere
codare de caractere: ANSI CP-1250
probleme posibile: · diacriticele se văd corect doar dacă sistemul are selectat Romanian la „Language for non-Unicode programs”
|
|
Sylpheed (client de e-mail)
Traducere completă, inclusă în distribuția oficială.
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la o versiune Sylpheed din 2002
autor anterior: · Little Dragon littledragon AT altern DOT org
modificări notabile: · corecții de traducere · continuarea traducerii
codare de caractere: UTF-8
|
|
VLC Media Player (player media)
Traducere realizată în proporție de 69%, inclusă în distribuția oficială.
Traducerea este lucru.
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la VLC versiunea 0.8.6a, realizată în proporție de 24%
autor anterior: · Circo Radu circo.radusorin AT gmail DOT com
modificări notabile: · adăugare diacritice · ajustări minore de traducere · continuarea traducerii
codare de caractere: UTF-8
|
|
Windows Media Player (player media)
fișiere traducere RO pentru versiunea 11 a programului; se adresează exclusiv versiunii pentru Windows XP
data ultimei actualizări: · 26.12.2008
instalare: întreaga poveste se află pe o pagină dedicată; clic aici.
|
punct de plecare: · traducere „de la zero”, prin preluarea fișierelor originale de la traducerea în franceză și substituirea la nivel fizic a șirurilor în limba franceză cu cele în limba română
autor anterior: · -
modificări notabile: · -
codare de caractere: UTF-16
probleme posibile: · instalarea traducerii are un caracter hobbystic, fiind destul de alambicată · este posibil ca sistemul să refuze copierea unor fișier în dosarul de fișiere de limbă ale sistemului, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse · pentru ca traducerea să poată să devină activă, Windows XP trebuie să fie el însuși cu interfața în limba română instalată și activă, fie prin intermediul LIP, fie prin intermediul MUI
|