|
Conținutul acestei pagini se referă exclusiv la aplicația Windows Media Player, versiunea 11, instalat (deja) pe sistemul de operare Windows XP
Important: instalarea fișierelor de limbă pentru Windows Media Player 11 disponibile în această pagină pot determina înlocuirea fișierelor de limbă existente de la Windows Media Player 9 sau 10 instalate anterior; deși este descrisă aici și metoda de a face o copie de siguranță a acelor fișiere vechi, nu se oferă nicio garanție despre indiferent ce consecințe (ne)dorite în funcționarea sistemului asupra căruia se intervine. Este de preferat ca instalarea să fie făcută de către o persoană care știe, în principiu, unde și cum trebuie să umble. Responsabilitatea pentru reușita acestei operații îi revine în exclusivitate !
Introductiv
Traducerea în limba română pentru Windows Media Player a fost întotdeauna o problemă. Simplist spus, aceasta nu prea a existat, cu excepția notabilă a traducerii asociate cu versiunea 9.
Traducerea în limba română pentru Windows Media Player versiunea 10 a fost inclusă în LIP (Language Interface Pack) în versiunea din 2005 a pachetului de limbă pentru interfața sistemului, dar nu a fost inclusă în MUI (Mulilingual User Interface) și nu este disponibilă nici separat. Cu toate acestea, fișierele de la LIP-ul actualizat se pot pune „manual” la MUI și funcționează ok.
Traducerea în limba română pentru Windows Media Player versiunea 11 există doar în Windows Vista. Cei care își instalează Windows Media Player 11 pe un sistem Windows XP care are instalată interfața în limba română vor trebui să se resemneze cu Windows Media Player în limba engleză.
Scopul acestei pagini este de a oferi utilizatorilor o soluție de interfață în limba română pentru Windows Media Player 11 instalat pe Windows XP și în plus de a demonstra că stilul traducerilor produselor Microsoft poate fi și corect și prietenos, în limba română, nu doar corect pe alocuri și agramatical în alte locuri, într-o limbă sterilă necunoscută.
Notă: acesta este un experiment; în acest moment traducerea nu are pretenția de a fi exhaustivă; fișierele au la bază pachetul lingvistic MUI în limba franceză pentru Windows Media Player 11 pentru Windows XP, traduse și adaptate pentru limba română
Important: Fișierele cu traducerea în limba română prezentate aici NU sunt pentru Windows Media Player 11 pentru Windows Vista, ci doar pentru cel de Windows XP ! Pentru ca traducerea să poată funcționa, este obligatoriu ca Windows XP să aibă deja instalat fie LIP fie MUI pentru limba română, iar pentru cazul MUI limba română să fie cea selectată (activă) în mod curent !
Instalarea fișierelor
În primul rând:
Descărcați arhiva wmp11_xp_ro_ro.zip (.ZIP, 104K)
traducerea este în lucru; data ultimei actualizări: 26.12.2008
Notă: versiunea este compatibilă cu Windows XP pe 32 de biți; deocamdată nu mă pot pronunța în privința disponibilității versiunii compatibile cu Windows XP pe 64 de biți; unul dintre motive este că nu am pe ce să testez
După care:
- trebuie să aveți drept de administrator asupra sistemului unde veți opera instalarea
- Windows Media Player 11 trebuie să fie închis
- răsfoiți (sau navigați :) la locația de pe hard disc unde se află deja instalate fișierele cu interfața în limba română ale sistemului
- în mod uzual calea este C:\Windows\mui\FALLBACK\0418\
- faceți o copie de siguranță următoarelor fișiere asociate cu versiunile 9 și/sau 10 ale Windows Media Player, dacă acestea există, o singură dată per fișier (adică la revizuiri și reinstalări ulterioare ale traducerii prezentate aici să nu se facă din greșeală iar o copie de siguranță fișierelor care nu mai sunt cele originale); deocamdată aveți în vedere doar pe cele scrise aici cu roșu, urmează și celelalte pe măsura avansării traducerii:
- mpvis.dll.mui
- wmerror.dll.mui
- wmploc.dll.mui
- wmpshell.dll.mui
- copiați fișierele din folderul x86 din arhiva .zip descărcată anterior în locația fișierelor de limbă ale sistemului și acceptați suprascrierea fișierelor existente dacă vi se va cere acest lucru
- simpla prezență sau absență a acestor fișiere determină prezența sau absența limbii române în interfața Windows Media Player (11), prin urmare pentru a reveni la limba engleză este suficientă ștergerea sau mutarea în altă parte a acestor fișiere; în cazul dezinstalării Windows Media Player 11 și revenirii la versiunea 10 sau 9, pentru ca vechea versiune să poată reveni cu interfața în limba română (asta depinde și de versiunea de LIP sau MUI instalată la origine), copiați la loc fișierele cărora le-ați făcut o copie de siguranță mai devreme
Verificare
Simplu: porniți Windows Media Player 11 și verificați prezența limbii române în meniuri.
Notă: fișierul de ajutor (help-ul) nu este tradus și nici nu cred că va fi (cu titlu informativ, ar fi trebuit să fie fișierul wmp11.chm pus în calea C:\Windows\Help\mui\0418)
Ar trebui să vedeți ceva de genul acesta:
|

|
|
exemplul 1
|
|
|

|
|
exemplul 2
|
|
|

|
|
exemplul 3
|
|
Comentarii diverse:
- traducerea a fost demarată de la zero, având ca referință termenii din limba engleză (în primul rând) și franceză (în al doilea rând); ulterior am confruntat diverse șiruri și cu traducerea Windows Media Player 11 de la MUI de Windows Vista; au fost câteva cazuri în care traducerea Microsoft m-a scos din încurcătură
- lingvistic vorbind, traducerea folosește limba română; spun asta, pentru că fraze à la Microsoft de genul „Adăugare Preferințe la Listă când se glisează” nu le consider a fi exprimate în limba română
- tehnic vorbind, traducerea folosește ş și ţ cu sedile; această limitare se datorează (in)capabilităților uneltelor pe care le folosesc la traducere, nu capabilităților fișierelor de limbă în sine; posibil să pot face o conversie global, la sfârșit, când traducerea va fi completă
- traducerea respectă principiile de stil de adresare și de terminologie folosite la traducerea softurilor libere; există totuși câteva mici excepții, de exemplu „Tools” de pe meniul principal l-am tradus deocamdată cu „Instrumente” în loc de „Unelte”, în ton cu traducerile în limba română de la Microsoft
- traducerea încearcă să respecte corespondența firească în raport cu termenii din limba engleză; de exemplu „Favorites” am tradus cu „Favorite” (nu „Preferințe”, care în mod uzual este folosit pentru preferințele de configurare ale aplicațiilor), „Zoom” am lăsat „Zoom” (nu „Panoramare”, care înseamnă altceva)
- traducerea poate fi revizuită oricând (eventuale corecturi gramaticale, sau de adresare, sau de terminologie), în funcție de eventualele observații sau constatări personale și/sau de eventualul feedback obținut de la eventualii utilizatori
- este posibil ca unele expresii să mai apară în limba franceză; prognoza (reconsiderată) cu privire la finalizarea traducerii se situează undeva în cursul anului 2009 :)
[Sus de tot]
|