
Am descoperit o greșeală gramaticală aici:
339628160="Data viitoare puteți să vă autentificați cu Ctrl+Enter sau cu clic pe buntonul 'Baghetă'."
Păi probabil că sunt printre singurii ciudați care folosesc traducereaalexxed a scris:Sunt uimit că nu ai nici un mesaj despre această traducere.
Bănuiesc că te referi la „buntonul” – am corectat, mersi !alexxed a scris:Am descoperit o greșeală gramaticală aici:
339628160="Data viitoare puteți să vă autentificați cu Ctrl+Enter sau cu clic pe buntonul 'Baghetă'."
Mda, comicitatea (aparentă ?) a unor traduceri este una dintre problemele care duce la refuzarea traducerilor în general de către utilizatori.dorin a scris:Și eu sînt "unul dintre ciudații care folosesc traducerea". Iar colegii se amuză teribil ("Lipește și du‑te" etc...).
Tu ai auzit pe cineva în vorbirea curentă să zică legături ? Iar link/linkuri este în oficial în DOOM ...dorin a scris:Totuși, unele cuvinte au rămas netraduse. De la cele banale - "link/link‑uri", care se traduce prin "legătură/legături", pînă la "widget‑uri", care s‑ar putea traduce prin "progrămele" etc.
Ok, mersi, doar că am în lucru separarea paginilor cu totul, așa că o să modific radical.dorin a scris:Aș mai dori să semnalez o eroare în pagina http://www.secarica.ro/html/traduceri.html:
i. traduceri - pointează la "principii"
ii. principii folosite pentru traducerile de la punctul i. - pointează la "traduceri"
În primul rând, nu știu cui ar trebui să mă adresez. Eu am anunțat mai demult pe forumul „Translating Opera” de la ei intenția și ulterior finalizarea acțiunii pentru versiunea 9.02 și mai nou finalizarea traducerii pentru versiunea 9.10.alexxed a scris:Secărică, de ce nu ai trimis traducerea la Opera?
Semnasem un acord cu ei când era la versiunea 7 ca să traduc, dar spre rușinea mea am fost depășit de situație la acel moment.
Da, m-ar interesa și pe mine să am varianta RO, măcar de amuzamentalexxed a scris:De fapt, m-ar interesa mai mult traducerea versiunii mobile, care nu mi-e posibil să o fac decât eventual să o trimit la Opera după care să sper.
Nu, habar n-aveamalexxed a scris:Apropo, eu sunt Alexandru Szasz, credeam că e clar
Poți încărca traducerea aici, nu știu în ce măsură o poți și modifica ulterior.secarica a scris:În primul rând nu știu cui ar trebui să mă adresez. Eu am anunțat mai demult pe forumul „Translating Opera” de la ei intenția și ulterior finalizarea acțiunii pentru versiunea 9.02 și mai nou finalizarea traducerii pentru versiunea 9.10.alexxed a scris:Secărică, de ce nu ai trimis traducerea la Opera?
Semnasem un acord cu ei când era la versiunea 7 ca să traduc, dar spre rușinea mea am fost depășit de situație la acel moment.
Pe de altă parte până acum mi-a convenit, pentru că în timp am făcut numeroase ajustări și corecturi, lucru care nu cred că aș fi putut să-l fac cu aceeași ușurință pe serverele lor.
Am încercat de mai multe ori să bag un ochi pe acolo, dar n-am înțeles niciodată nimic din structura forumului lui, sau ce trebuie să fac ca să urmăresc un fir de discuție de la cap la coadă. Pe gustul meu este groaznic de îmbâcsit organizatoric și pestriț colorimetric, așa că în forma actuală nu cred că o să calc pe acolo, sau în tot cazul nu așa de relaxare.dorin a scris:Foarte bun pentru asemenea dezbateri (și cu un umor de bună calitate) este saitul d‑lui Pruteanu!
Este posibil. Eu am la activ două traduceri complicate, cea de la Sylpheed și de la Opera, efectuate în ordinea asta. La Sylpheed am pus Taie, la Opera Decupează. N-aș putea spune de ce, dar ceva mi s-a părut mai năstrușnic la Taie respectiv mai potrivit la Decupează. Cu toate aste nu sunt convins. Poate că o să le uniformizez, dar încă nu știu cu care din eledorin a scris:De exemplu, mie mi se pare că "taie" este mai nimerit decît "decupează" (este mai apropiat de spiritul original, și mai scurt).
Până acum, Lipește este un termen unanim acceptat în traducerile interfețelor.dorin a scris:"Lipește", pe mine nu mă deranjează deloc, dar dacă "ai reclamații", sigur că poți să pui "adaugă", "atașează", chiar... "concatenează" etc., dar... iarăși: e greoi, și distorsionează sensul inițial.
Ok, am reținut, dar încearcă să-ți dai singur un răspuns: în cazul în care ai Opera la îndemână cu interfața în limba română activată, fă vizibile panourile din stânga, fără să fie activat (apăsat) niciunul din ele, ci doar titlurile. Unul din ele este Linkuri. Cum ți s-ar părea ca acolo să fie Legături ? Dacă la „Copiază adresa legăturii” este evident despre ce fel de legătură este vorba, mie la panoul ăla îmi sună ambiguu. Despre ce fel de legături este vorba ?dorin a scris:În ce privește "link‑uri", eu nu văd nici un motiv pentru care ar fi preferat în locul lui "legături". Și chiar este în vorbirea curentă: sînt destule saituri în care chiar așa apare ("Legături utile" etc.)
Eu îl iau ca atare, la fel și alții. Problema cu referințe de genul ăsta este că de obicei sunt cu un pas în urmă în raport cu realitatea.dorin a scris:Cît despre DOOM... este atît de controversat încît am rezerve că poate fi luat ca referință.
Ba are, și asta ține de frecvența folosirii unui anumit termen, sau de firescul/nefirescul în vorbirea curentă. Exemple sunt destule, broker de care pomeneam mai devreme, browser, atașament, derivatele de la a printa, etc. Unele sunt prezente sau absente și în funcție de locul geografic al utilizatorului, fapt care complică și mai mult lucrurile.dorin a scris:Deci ideea ar fi că dacă în română există deja un termen echivalent, nu are nici un sens să-l înlocuiești cu termenul din engleză, pentru că nu aduci nimic nou sensului respectiv.
Eu știam că zip vine de la fermoar, al cărui nume – la fel ca și zoom – se referă la zgomotul făcut de obiectul fizic. Este mai mult o împachetare decât o compresie, un fel de „împachetez și trag fermoarul”.dorin a scris:În schimb, de exemplu, pentru "zip/unzip" poți spune "a zipui/a dezipui", pentru că și în engleză verbul respectiv nu exista "oficial", și a fost creat pornind de la "ZIP" (Zone Information Protocol).
Întreabă asta pe cei din jurul tău care folosesc termenii ăștia (sau alții similari) în mod firesc în limbajul vorbit.dorin a scris:Cît despre "widgets" (care provine din "window gadgets"), cred că o traducere bună ar putea fi, de exemplu, "ferestruici".
Pentru "skins" am văzut că unii folosesc deja "fețe" (sau "fațete" - care mi se pare mai nefericit).
Iarăși: "browser", "frame"... De ce, dacă există și în română?!
Hm. Nu cumva mai demult ai scris mesaje punând numele tău cu mâna la momentul scrierii fiecărui mesaj ? (adică fără să te înscrii) Multă vreme forumul meu permitea asta, până m-am hotărât să trec la „registered users only”.dorin a scris:P.S. Și eu sînt tot... "dorin"... Și totuși, astăzi a trebuit să mă înregistrez din nou pe forum, pentru că nu m-a mai recunoscut!
Auziți, ia nu vă mai certați precum copii de grădiniță ... orice părere este binevenită.dorin a scris:Nu, nu, sînt alții mai "bravi" ca mine, care fac asta... Sorry!
Cred că ai dreptate. Totuși, se pare că e o problemă cu căutarea în forum. La căutarea după autor, pentru "dorin" apar ca rezultate doar cele de după înregistrare, deși, la cele vechi, utilizatorul era același ("dorin").Nu cumva mai demult ai scris mesaje punând numele tău cu mâna la momentul scrierii fiecărui mesaj ? (adică fără să te înscrii) Multă vreme forumul meu permitea asta, până m-am hotărât să trec la „registered users only”.
Nu e o ceartă, credeam că e și el un traducător dedicat. Cum sunt așa de puțini e mirare să mai găsești unul.secarica a scris:Auziți, ia nu vă mai certați precum copii de grădiniță ... orice părere este binevenită.dorin a scris:Nu, nu, sînt alţii mai "bravi" ca mine, care fac asta... Sorry!
Cristi
La o traducere trebuie să traduci, nu să schimbi termenii, cel mult adaptare. Vorba ăluia: „Dacă Bill Gates era român, toată planeta știa română azi.”.dorin a scris:...
Dacă ești neînregistrat, lași numele doar informativ, nu apare la căutare după autor.dorin a scris:Cred că ai dreptate. Totuşi, se pare că e o problemă cu căutarea în forum. La căutarea după autor, pentru "dorin" apar ca rezultate doar cele de după înregistrare, deşi, la cele vechi, utilizatorul era acelaşi ("dorin").
M-am mai gândit și asta cu fețe mi se pare o sugestie bună. Termenul este folosit de fapt la carcasele telefoanelor, s-ar putea să fie posibil să fie acceptat (cu greu, zic eu) și pentru interfețele programelor.dorin a scris:Pentru "skins" am văzut că unii folosesc deja "feţe" (sau "faţete" - care mi se pare mai nefericit).
"Skinning" m-a dus cu gîndul la "tuning" (cu sensul folosit de pasionații auto). Aici, băieții au "produs" repede un echivalent în română: "a tuna" (și-a tunat mașina / mașină tunată). E adevărat că se folosește și "mașini modificate", dar parcă nu sună la fel de cool...secarica a scris:M-am mai gândit și asta cu fețe mi se pare o sugestie bună. Termenul este folosit de fapt la carcasele telefoanelor, s-ar putea să fie posibil să fie acceptat (cu greu, zic eu) și pentru interfețele programelor.
Ar mai fi totuși o problemă: dacă la skining puteam să-i zic decorare, cum i-aș zice cu față ? Fațetare ? Sau skinable putea fi decorabil, dar cu față ? Fațetabil ?
Aici, nu știu dacă e chiar așa... În afară de traducerea termenilor de bază, mai tehnici, care ar putea fi acoperită de ghiduri, pentru traducerea termenilor și expresiilor care de care mai trăznite nu știu dacă trebuie pusă traducerea literală în română. În general, expresiile nu se traduc literal. Pentru asta există "Dicționare de expresii și locuțiuni" - fiecare limbă are specificul ei, astfel încît există chiar... "Dicționare de proverbe și zicători" - dacă s-ar traduce exact, literal, s-ar putea ca din traducere să nu se înțeleagă mare lucru... Important este să se păstreze conținutul, sensul, dar și stilul. În asta constă, de fapt, arta traducerii - cel care citește să nu-și de seama că e vorba de o traducere (eventual "chinuită") dintr-o limbă străină, ci să aibă senzația că textul a fost elaborat de la început în limba lui nativă. Și nu e ușor deloc!alexxed a scris:La o traducere trebuie să traduci, nu să schimbi termenii, cel mult adaptare.