dorin a scris:Foarte bun pentru asemenea dezbateri (și cu un umor de bună calitate) este
saitul d‑lui Pruteanu!
Am încercat de mai multe ori să bag un ochi pe acolo, dar n-am înțeles niciodată nimic din structura forumului lui, sau ce trebuie să fac ca să urmăresc un fir de discuție de la cap la coadă. Pe gustul meu este groaznic de îmbâcsit organizatoric și pestriț colorimetric, așa că în forma actuală nu cred că o să calc pe acolo, sau în tot cazul nu așa de relaxare.
dorin a scris:De exemplu, mie mi se pare că "taie" este mai nimerit decît "decupează" (este mai apropiat de spiritul original, și mai scurt).
Este posibil. Eu am la activ două traduceri complicate, cea de la Sylpheed și de la Opera, efectuate în ordinea asta. La Sylpheed am pus Taie, la Opera Decupează. N-aș putea spune de ce, dar ceva mi s-a părut mai năstrușnic la Taie respectiv mai potrivit la Decupează. Cu toate aste nu sunt convins. Poate că o să le uniformizez, dar încă nu știu cu care din ele
dorin a scris:"Lipește", pe mine nu mă deranjează deloc, dar dacă "ai reclamații", sigur că poți să pui "adaugă", "atașează", chiar... "concatenează" etc., dar... iarăși: e greoi, și distorsionează sensul inițial.
Până acum, Lipește este un termen unanim acceptat în traducerile interfețelor.
În general există două posibilități: ori termenul în engleză, ori termenul în română, dar nu oricare, ci acela care „se poartă” în traducerea interfețelor. Dacă pentru varianta în română fiecare se gândește să pună alt termen, o să iasă o varză din care singurul câștigător va fi limba engleză.
dorin a scris:În ce privește "link‑uri", eu nu văd nici un motiv pentru care ar fi preferat în locul lui "legături". Și chiar este în vorbirea curentă: sînt destule saituri în care chiar așa apare ("Legături utile" etc.)
Ok, am reținut, dar încearcă să-ți dai singur un răspuns: în cazul în care ai Opera la îndemână cu interfața în limba română activată, fă vizibile panourile din stânga, fără să fie activat (apăsat) niciunul din ele, ci doar titlurile. Unul din ele este Linkuri. Cum ți s-ar părea ca acolo să fie Legături ? Dacă la „Copiază adresa legăturii” este evident despre ce fel de legătură este vorba, mie la panoul ăla îmi sună ambiguu. Despre ce fel de legături este vorba ?
dorin a scris:Cît despre DOOM... este atît de controversat încît am rezerve că poate fi luat ca referință.
Eu îl iau ca atare, la fel și alții. Problema cu referințe de genul ăsta este că de obicei sunt cu un pas în urmă în raport cu realitatea.
dorin a scris:Deci ideea ar fi că dacă în română există deja un termen echivalent, nu are nici un sens să-l înlocuiești cu termenul din engleză, pentru că nu aduci nimic nou sensului respectiv.
Ba are, și asta ține de frecvența folosirii unui anumit termen, sau de firescul/nefirescul în vorbirea curentă. Exemple sunt destule, broker de care pomeneam mai devreme, browser, atașament, derivatele de la a printa, etc. Unele sunt prezente sau absente și în funcție de locul geografic al utilizatorului, fapt care complică și mai mult lucrurile.
Una din cele mai tâmpite traduceri este cea făcută de Microsoft. La ce folosește că Revocare este 100% corect tehnic dacă din cauza lui îmi vine să trec la loc pe engleză fără să mă mai intereseze restul ?
Traducerile proaste sau neinspirate îndepărtează utilizatorii, ori eu am un scop în a combate această tendință. Sunt de părere că o traducere corectă dar nerealistă, care nu ține cont și de un anumit jargon folosit și/sau vorbit de utilizatorul banal, are ca efect exact opusul: aceea că va fi refuzată.
dorin a scris:În schimb, de exemplu, pentru "zip/unzip" poți spune "a zipui/a dezipui", pentru că și în engleză verbul respectiv nu exista "oficial", și a fost creat pornind de la "ZIP" (Zone Information Protocol).
Eu știam că zip vine de la fermoar, al cărui nume – la fel ca și zoom – se referă la zgomotul făcut de obiectul fizic. Este mai mult o împachetare decât o compresie, un fel de „împachetez și trag fermoarul”.
A zipui ? Hm. Nu știu dacă am auzit, nici să zipuiesc, nici să răruiesc. Mai degrabă „fă-le zip”, sau „trimitemi-le într-un zip”. Dar aici prefer să nu mă pronunț.
dorin a scris:Cît despre "widgets" (care provine din "window gadgets"), cred că o traducere bună ar putea fi, de exemplu, "ferestruici".
Pentru "skins" am văzut că unii folosesc deja "fețe" (sau "fațete" - care mi se pare mai nefericit).
Iarăși: "browser", "frame"... De ce, dacă există și în română?!
Întreabă asta pe cei din jurul tău care folosesc termenii ăștia (sau alții similari) în mod firesc în limbajul vorbit.
Eu știu un singur lucru: dacă pun în meniu la Opera „Ferestruici”, a doua zi o să mă întreb eu însumi ce naiba vrea să zică programul cu ferestruicile alea. Ferestruici pot fi mai multe chestii, pe când Widgets nu sunt decât „alea”, inconfundabil și (nu în ultimul rând) găsibile pe internet dacă cineva dorește să caute „widgets”.
Sunt termeni și termeni, concepte și concepte. Widgets sau skins sunt termeni plauzibil a fi incluși în căutări, pe când tab de exemplu nu, de aceea argumentele pro/contra traducerii pot deveni diferite.
dorin a scris:P.S. Și eu sînt tot... "dorin"... Și totuși, astăzi a trebuit să mă înregistrez din nou pe forum, pentru că nu m-a mai recunoscut!
Hm. Nu cumva mai demult ai scris mesaje punând numele tău cu mâna la momentul scrierii fiecărui mesaj ? (adică fără să te înscrii) Multă vreme forumul meu permitea asta, până m-am hotărât să trec la „registered users only”.
Postatorul (scriitorul, sau cum să-i zic ?) dorin apare în backup-urile mele undeva în intervalul februarie 2005 - aprilie 2005. Nici atunci și în niciunul din backup-urile următoare dorin nu apare pe lista membrilor forumului.
dorin a scris:Nu, nu, sînt alții mai "bravi" ca mine, care fac asta... Sorry!
Auziți, ia nu vă mai certați precum copiii de grădiniță ...
orice părere este binevenită.
Cristi