Ghilimele românești pe subtitrări filme

... cu excepția reclamelor !!
Dobedobedooo
membru
membru
Mesaje: 1
Membru din: 21 Noiembrie 2016 13:40

Ghilimele românești pe subtitrări filme

Mesaj de Dobedobedooo »

Salut!

La subtitrări de filme și găsesc extrem de frustrant faptul că subtitrările filmelor pe canalele cu pretenții (HBO și altele asemenea) nu folosesc ghilimelele românești, deși folosirea lor e legiferată de Academia Română.
Ghilimelele sunt primele care sar în ochi, dar mai sunt și alte aspecte de care nu se ține cont, cum este de exemplu lăsarea unui spațiu între ultimul cuvânt al interogației sau al exclamării, adică așa:„ Ce faci ?” în loc de forma corectă, prevăzută aici: „Ce faci?”. Apar astfel semnele de întrebare și de exclamare, echidistante față de cele două propoziții.

Expl.:
„Ce faci ? Lasă cheile pe masă ! Te rog. ”

față de cum ar trebui:

„Ce faci? Lasă cheile pe masă! Te rog.”.

Linia de dialog e uitată complet. Se folosește cratima în locul ei.

Știți cumva ce e de făcut pentru a remedia aceste neajunsuri?
Nu cred că o companie ar livra asemenea subtitluri, dacă ele nu ar fi acceptate de clienți.
La fel, nu cred că un client, care de atâta timp acceptă sau cere astfel de subtitrări cu greșeli de punctuație, se deranjează să-și strice relația cu furnizorii pentru un aspect care, deși ignorat, nu a afectat afacerea.

M-aș bucura să reușim să avem subtitrări corecte și dpv al punctuației și dacă aveți idee ce trebuie făcut pentru asta, vă rog să-mi spuneți.
La fel, dacă aceste neajunsuri aveți cunoștință că au o cauză întemeiată – cum ar fi impedimente în implemetarea softurilor corespunzătoare – m-aș bucura să mi-o împărtășiți. (Măcar să înțeleg de ce nu se poate).

Toate cele bune! :)
Avatar de utilizator
secarica
admin secarica.ro
admin secarica.ro
Mesaje: 256
Membru din: 06 Mai 2003 03:00
Localitate: București, Pământ
Contact:

Mesaj de secarica »

Încă n-am aflat care este codarea de caractere folosită la subtitrările DVB.

Presupunerea mea este că – cel puțin în prezent – codarea de caractere folosită în acele subtitrări nu permite altceva decât ghilimelele unisex, ş și ţ cu sedilă, cratima banală și cam atât. Ceva gen ISO/IEC 8859-2. Doar că nu sunt sigur.

Este posibil ca această chestiune să aibă rădăcini mai adânci. În Europa există EBU, adică European Broadcast Union, un ceva care, în afară de organizarea vomei de concurs Eurovision, se mai ocupă și cu diverse aspecte ce țin de standardizări specifice domeniului de televiziune – una dintre acestea fiind cea care vizează subtitrarea clasică, adică cea care se pune peste filmele difuzate pe posturile tradiționale, gen TVR, ProTV, Antena etc. Acea standardizare se cheamă EBU STL și folosește codarea de caractere ISO/IEC 6937, ceva arhaic, complicat și restrictiv. Mai nou au trecut la EBU TT, bazat pe XML și Unicode, numai că nu știu care este rata și/sau aria de implementare.

Cu mențiunea că habar n-am ce se poartă la HBO sau altele asemenea, vreau să spun că (încă) pot exista motive tehnice obiective care să conducă la perpetuarea unor limitări, limitări care la rândul lor să împiedice în mod oficial scrierea corectă a unor limbi europene.

În privința spațiului înainte de ! sau ?, eu mă număr printre cei care preferă un spațiu decât lipirea de cuvânt. Știu că nu e regulamentar în sens academic (și nu promovez preferința asta), da' asta e. Recunosc însă că spațiul normal este exagerat de mare, uneori nepotrivit și – cel mai rău – poate cauza despărțirea aiurea la capătul rândului; de aceea în documentele „serioase” m-am obișnuit să folosesc caracterul U+202F Narrow No-break Space, care este și mai îngust și nici nu permite despărțirea. Depinde însă și de font, de programul de editare, de modalitatea de a-l genera din tastatură etc. Am menționat odată chestia asta și pe forumul de la Softpedia și cred că și pe lista Diacritice în contextul unui subiect luuung intitulat liniuțe și tastaturi.

Cristi
... cea mai bună armă este adevărul – cu condiția să știi să-l folosești
Scrie un răspuns